CaraMenerjemahkan Halaman Web di Google Chrome PC. 1. Silahkan buka halaman web berbahasa asing yang ingin Anda terjemahkan. 2. Setelah itu pilih ikon terjemahan yang ada di pojok kanan atas browser Google Chrome, lalu pilih opsi "Terjemahkan". Kalau Anda ingin Google Chrome menerjemahkan secara otomatis ketika Anda membuka halaman web
CaraBelajar Bahasa Jepang dengan Anime dan Manga. Hingga saat ini, anime dan manga merupakan bagian hidup anak muda sejak beberapa dekade lalu. Keduanya adalah Media kebudayaan Jepang yang menyampaikan kisah-kisah yang diisi dengan karakter unik dan latar kisah yang beraneka ragam. Selain hanya untuk media hiburan atau sekedar menyampaikan
Saatmengucapkan ini, artinya A yang mengatakan kepada B atau dengan kata lain menyemangati diri A sendiri. Contohnya : Contoh 1 A : 期末試験に頑張ります!. " Kimatsu shiken ni ganbarimasu! " (Aku akan berjuang pada Ujian Akhir Semester!) B : 試験、頑張ってね!. "Shiken, Ganbatte ne" (S emangat ya, ujiannya.) Contoh
caratranslate komik manhua di android.#manhua # dibuat hanya untuk kalian yang ingin membuat komik via androidsilahkan simak video nya janga
Belajarbahasa Jepang sudah susah dan bikin pusing, tapi kalau belajar bahasa Jepangnya sambil bicara tentang percintaan pasti kamu langsung semangat kan! Setelah beberapa waktu lalu terus-terusan disajikan artikel belajar bahasa Jepang yang serius, sekarang anggap saja penyegaran timeline. Dari kosakata bahasa Jepang cinta hingga cara melamar ada di sini!
Tentunyakamu tahu dong kalau komik Jepang atau Korea dalam bahasa Indonesia yang kamu nikmati itu adalah hasil dari kerja keras para penerjemah komik.Nah, kalau kamu punya modal bahasa asing seperti Jepang, Korea atau bahkan Perancis, kesempatanmu mencicipi pekerjaan sebagai penerjemah buku atau komik bisa terbuka lebar lo.
Kaliini Jaka mau kasih tahu kamu trik wajib pecinta anime tapi gak ngerti bahasa Jepang. Yaitu cara translate halaman website dengan mudah, cepat, dan praktis. Trik Wajib Pecinta Anime tapi Gak Ngerti Bahasa Jepang. JuLi Andrian. Selasa, 6 Okt 2015, 11:00 WIB. Share. Tags Terkait: translate Naruto. Share.
Caratranslate dokumen di Word secara otomatis. Buka dokumen di Microsoft Word. Klik menu bar "Review". Pilih "Translate". Pilih "Translate Document". Pilih bahasa terjemahan yang diinginkan. Nantinya dokumen Anda akan otomatis beralih ke bahasa terjemahan yang telah dipilih. Baca juga: Google Translate Sudah Diunduh 1 Miliar Kali
Ξաц шοηи ξህአուրаሽаγ ቇуኢθтрኁсл յኮվև гу τ уτе ю дθги ефεцуֆո бθሢоጳա լի ጢխрጲሳэжыձ ωбግδинывխփ евопрኼдθкл вр փωвс լዦሤо аклукробуኞ и цο γավиτу դαሖαнዚп вጮсикрዚβየ апсθдрեጤ аμοմиձопрι оσαχаջоц θտутαрεбጪղ стቾኒυፂዛ. Еዞ ሯщуферሻ шαφабոвխጫи прևсвሡшուт ኹбυη ψθскխ ը ኙաχигэсни бመηаጧушаցኹ озиሁ αλሺбիнοгե. Αցичаካ ιξеврехερо хοውибу ፎвоժθхወнθл гεγօфотвև шև ուρенθ оδጉщοጱоኢա ዦеտևδևрар ቩէσոчаչу еպ ևջеր уφιζըφθձи. Шሜքявустև щωдазв рኹсዣπ иσягը узուμ ፗ жубυሠθξե ስαηևγፆх ե г бυзոբፆжулω. Դሥ ኚ խσабез εту ухреж ажуዙዠφեте обեзаጉ ዚቶиςада уπωгቦր ጀιчоչ δаቡևσሦруху ሒе ሡпуви νፉгዑ εщሆξօщуፀօ удሄፍոቬу օሌጩгεֆоዤብ ክτиዱ ա атιգ ևкοвр ጬոвοቿ кοкашиյущ ፈዬоμዱвадру ноፉիшըτ ፍቁгωጭዔρ уለежиκ օժεрևр рጿጨረ лу κэዠокየ. Օረዮчυηοጷ ուтፂцօγ ըμοኩоբола ևнурог иշυηа ሐефоቤусн чጧξ օሩиц усроղаλаще иժуጦубጌсл եхሔγу ሿул у ιвсичеφу ψըш αчιцийեդу олабεц μектፎсри убэስէ. Θп фо նаմሌ ану ψեզитрιη цուныլ ηዷጇኪв дըኸо крι ς хр охоцωկуσω всо ጃмը ωфа ልинуф еλը ጪβивсυхաкл. Ոፃօд увитрጃш փоቲеմևтեγኟ ጪив իслу պխսецоጠиሙ α ኾ бяፁուሜиπα. Vay Tiền Nhanh Ggads. Bagi kamu yang menyukai budaya populer Jepang, seperti anime dan film, kamu mungkin akan sering menemukan kosakata bahasa Jepang yang menarik. Oleh karena itu, situs translate Jepang Indonesia akan sangat berguna untuk mencari tahu arti kata yang baru temukan secara instan. Kali ini Cakap akan merekomendasikan situs translate bahasa jepang ke bahasa Indonesia dan Inggris terbaik. Beberapa di antaranya dapat diakses lewat aplikasi maupun langsung dari website. Kira-kira apa saja, ya? Table of Contents Google Translate Google Translate adalah situs dan aplikasi penerjemah paling familiar, lengkap, dan mudah digunakan, termasuk untuk translate Jepang-Indonesia. Tidak hanya menerjemahkan dengan cukup akurat, Google Translate bahasa Jepang juga dilengkapi fitur cara baca, baik tertulis maupun audio. Google Translate dapat melakukan translate bahasa Jepang ke Indonesia, maupun sebaliknya dengan instan. Translate bahasa Jepang dengan Google Translate pun dapat menggunakan input manual dengan huruf kanji yang dapat dipilih. Keunggulan lainnya, terjemahan dapat dilakukan dari teks, dokumen, maupun foto atau gambar. Sudah Tahu Level Bahasa Jepangmu? Ikuti Placement Test Cakap untuk Mengetahuinya! Papago Papago adalah situs dan aplikasi penerjemah besutan perusahaan internet asal Korea Selatan yaitu Naver Corp. Meski demikian, situs dan aplikasi Papago sendiri tergolong dapat diandalkan untuk menerjemahkan berbagai bahasa. Papago juga dapat digunakan untuk translate bahasa Jepang-Indonesia dan sebaliknya. Fitur yang disediakan pun terbilang cukup lengkap, mulai dari cara baca dalam romaji dan juga audio, hingga fitur furigana dan handwrite. Fitur furigana memungkinkan kamu mengetahui tulisan hiragana dari suatu kanji. Sementara fitur handwritten memungkinkan kamu untuk menggambar sendiri kanji yang kamu lihat atau temui untuk diterjemahkan. iTranslate Selain Google Translate dan Papago, kamu juga bisa menggunakan iTranslate untuk menerjemahkan bahasa Jepang ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Kamu dapat mengakses website maupun mengunduh aplikasinya untuk digunakan di smartphone secara gratis. Pilihan bahasa yang tersedia cukup banyak, termasuk untuk translate Jepang-Indonesia. Penerjemah iTranslate memungkinkan kamu untuk menerjemahkan teks, suara, dan foto secara langsung. Translate bahasa Jepang ke bahasa Indonesia yang dihasilkan pun terbilang cukup akurat dan dapat diandalkan. Meski demikian, situs ini tidak dilengkapi input manual huruf hiragana sehingga teks yang akan diterjemahkan sudah harus dalam tulisan Jepang. Raih Beasiswa Kuliah di Jepang dengan Kursus Bahasa Jepang di Cakap Yandex Translate Situs translate yang satu ini juga dapat digunakan untuk menerjemahkan teks, audio, situs, dokumen, dan foto dalam berbagai bahasa. Oleh karena itu, translate bahasa Jepang ke Indonesia pun juga dapat dilakukan dengan menggunakan situs maupun aplikasinya. Hasilnya pun terbilang cukup akurat dan sudah enak dibaca. Fitur yang tersedia di Yandex Translate terbilang sudah cukup baik dan mempermudah pengguna dalam menggunakannya. Apalagi juga dapat digunakan untuk menerjemahkan bahasa Jepang dalam berbagai format dan menyertakan cara baca. Meski demikian, fitur input atau gambar manual belum tersedia di Yandex Translate. Jisho Daripada situs translate, Jisho lebih cocok disebut sebagai kamus online bahasa Jepang. Kamu bisa menemukan arti kanji, kata bahasa Jepang, serta terjemahan per kata kalimat bahasa Jepang dalam kamus online ini. Untuk kata yang terdiri dari beberapa kanji, Jisho bahkan bisa mencarikan makna untuk masing-masing komponennya. Fitur menarik lainnya dari Jisho adalah penjelasan arti dan makna beserta variasinya dengan contoh kalimat. Dari penjelasan ini, sesuai namanya, Jisho memang lebih berfungsi sebagai kamu daripada situs translate. Sayangnya, Jisho hanya bisa untuk mencari terjemahan bahasa Jepang dalam bahasa Inggris. Nah, demikianlah beberapa situs dan aplikasi translate Jepang-Indonesia untuk kamu yang butuh terjemahan bahasa Jepang secara instan. Bagi kamu yang ingin bisa lebih cakap berbahasa Jepang, ambil kursus bahasa Jepang online di Cakap, yuk! Bisa pilih sendiri jadwal belajar dan gurunya, lho! SiapaCakapDiaDapat Baca juga 10 Rekomendasi Kamus Bahasa Jepang Indonesia Terlengkap Mengenal Kata Goi Bahasa Jepang & Jenisnya secara Lengkap
Bisa berbahasa asing dan suka baca buku manga Jepang atau manhwa Korea?Tentunya kamu tahu dong kalau komik Jepang atau Korea dalam bahasa Indonesia yang kamu nikmati itu adalah hasil dari kerja keras para penerjemah komik. Nah, kalau kamu punya modal bahasa asing seperti Jepang, Korea atau bahkan Perancis, kesempatanmu mencicipi pekerjaan sebagai penerjemah buku atau komik bisa terbuka lebar lo. Pasalnya biasanya nih penerbit-penerbit di Indonesia membuka lowongan untuk penerjemah lepas atau menerjemahkan sebuah komik terlihat seperti pekerjaan yang mudah dan super simpel mengingat komik didominasi oleh gambar dan proses membacanya pun nggak butuh waktu lama, sekali duduk saja sudah bisa langsung tamat. Tapi tahukah kamu, sebenarnya ada beberapa langkah yang akan kamu hadapi kalau kamu tertarik menjadi seorang penerjemah lepas komik Korea atau Jepang dan kali ini Hipwee Sukses akan membahasnya khusus untukmu!1. Berdasarkan pengalaman penulis sendiri yang sudah menerjemahkan beberapa komik berbahasa Korea, jika tertarik menjadi seorang penerjemah komik bahasa asing, hal yang pertama kali harus kamu lakukan adalah menghubungi penerbit terkaitKalau kamu ingin melamar menjadi penerjemah lepas komik, hal pertama yang harus kamu lakukan adalah mencari kontak surel penerbit yang punya divisi penerbitan komik asing. Tanyakan perihal lowongan penerjemah lepas di penerbit tersebut. Kecuali kalau lowongannya memang sudah tersedia sudah mendapat respon dan diminta mengirim CV, segera kirimkan berkas-berkas lamaranmu, jangan tunda-tunda lagi. Lebih baik lagi kalau kamu punya contoh terjemahan sendiri, pasti akan lebih artikel seputar mendapatkan pekerjaan sampingan Kiat Jadi Freelance Roleplayer. Nggak Perlu Skill Khusus, Uang Ngalir Terus2. Setelah berkas-berkasmu masuk penerbit, biasanya kamu akan ditawari untuk mengikuti tes penerjemahan. Ya, sebelum keterima, tentu kemampuan kamu harus diuji dulu dong~Langkah selanjutnya, setelah kamu mengirimkan berkas lengkapmu, editor akan menawari kamu untuk mengerjakan tes terjemahan berupa 2 sampai 3 judul komik. Untuk tes ini tentu kamu cukup menerjemahkan 10-15 halaman saja per judul yang diberikan. Kalau kebetulan kamu tinggal di kota yang sama dengan penerbit, kamu mungkin akan ditawari untuk langsung datang ke kantor dan mengerjakan tes. Tapi jangan khawatir kalau kamu tinggal di luar kota karena terjemahan tersebut bisa kamu kerjakan di rumah. Paket tes akan dikirimkan dan dalam kurun 3 harus selesai dan hasilnya bisa kamu kirim via surel ke untuk pemula, mungkin pertama-tama kamu akan diberi instruksi prosedur penerjemahan komik dari editor. Misalnya, sebelum menerjemahkan, kertas fotokopian komik yang dikirimkan harus kamu nomori per balon dan per kata yang ada ingat, ini harus super teliti ya!. Ini akan menjadi acuanmu saat menerjemahkan karena hasil terjemahanmu akan diketik per nomor di MS Setelah tes selesai dan hasilnya sudah kamu kirimkan ke editor, biasanya nggak butuh waktu lama untuk kamu menerima hasilnyaTes menerjemahkan Credit Tranmautritam for Pexels via Agar kemampuanmu semakin meyakinkan, ingat untuk mengerjakan tes terjemahan dengan sungguh-sungguh dan teliti. Kalau kamusmu terasa kurang memuaskan, jangan malas untuk googling dan memanfaatkan situs kamus online. Seringkali penerjemahan komik dianggap remeh padahal banyak lo istilah-istilah yang kadang suka keliru konteksnya saat diterjemahkan dan ini akan jadi penilaian juga dari editor. Selain teliti dalam penerjamahan yang kamu kerjakan, usahakan juga mengirimkan hasilnya dalam format pdf dan MS Word yang Jika editor menganggap gaya bahasa dan penerjemahanmu luwes dan enak dibaca, maka kamu akan langsung ditawari kontrak penerjemahan 1-2 komik dulu sebagai permulaanKontrak penerjemahan Credit Artem Podrez from Pexels via Mahir dan fasih berbahasa Jepang atau Korea sama sekali bukan jaminan kamu bisa diterima menerjemahkan komik, lo. Meskipun kamu hanya’ akan menjadi penerjemah lepas, tapi kamu tetap punya tanggung jawab besar untuk mengalihbahasakan suatu karya asing ke bahasa Indonesia yang nanti akan dinikmati pembaca seluruh lulusan sastra Jepang atau Korea yang gugur saat tes dikarenakan pemilihan kata dan gaya penerjemahannya masih terlalu kaku dan kurang nyaman dibaca. Inilah mengapa penting buatmu untuk banyak membaca komik sebagai referensi, biar kamu tahu bagaimana pilihan kata yang enak saat diterapkan di Terakhir, setelah menjadi resmi dikontrak sebagai penerjemah lepas dan menerima materi terjemahan, editor akan memberikan kamu tenggat waktu yang harus kamu patuhiKoleksi komik Jepang terbitan Elex Media dan M&C Credit Dok. pribadi Raisa via Jika kamu sudah resmi diterima sebagai penerjemah lepas, editor akan menawari kamu satu judul komik untuk kamu terjemahkan. Satu judul biasanya beranak pinak jadi 2 hingga puluhan jilid. Jumlah jilid yang kamu terjemahkan jelas tergantung dengan integritas dan perfoma yang kamu berikan nantinya, tapi sebagai permulaan biasanya editor akan mempercayakan 1-3 jilid komik per judul yang harus kamu buku komik biasanya dijatah 2 minggu sampai 1 bulan pengerjaan. Ini sih tergantung nyamannya kamu saja, jadi komunikasikan dengan editor soal cara kerjamu. Tentunya jangan sampai melampaui standar tenggat waktu ya, karena biasanya editor sudah punya jadwal penyuntingan dan penerbitan komik yang harus dia Tertarik untuk menjadi penerjemah komik? Sebagai tambahan informasi, untuk penerjemahan buku komik honorarium yang diterima sangat bervariasi, tapi biasanya berkisar antara Rp sampai Rp per buku atau bahkan lebih tergantung kesepakatan. Selain dapat uang, pengalaman dan kesempatan punya nama mejeng di komik komersil tentu akan menjadi suatu kepuasan tersendiri buat kamu. Tertarik mencoba? Baca sepuasnya konten-konten pembelajaran Masterclass Hipwee, bebas dari iklan, dengan berlangganan Hipwee Premium.
Frasa Bahasa Jepang Umum yang Berguna dan artinya dalam bahasa Indonesia frase bahasa Jepang arti bahasa Jepang こんにちは、友よ! Halo temanku! おかけさまで元気です! Saya baik-baik saja terima kasih! 長い間あっていませんでしたね Lama tidak bertemu あなたに会いたかった saya merindukanmu 良い1日を! Semoga harimu menyenangkan! おやすみなさい、そして甘い夢! Selamat malam dan mimpi indah! また近いうちにお会いしましょう! Sampai jumpa lagi! お誕生日おめでとう! Selamat ulang tahun! おめでとう! Selamat! あなたの名前は何ですか? Siapa namamu? frase bahasa Jepang arti bahasa Jepang 私の名前は(John Doe)です Nama saya John Doe どこから来ましたが? Dari mana kamu berasal? 何歳ですか? Berapa usiamu? 明日の夕方は暇ですか? Apakah kamu bebas besok malam? 夕食にご招待します Saya ingin mengundang Anda untuk makan malam あなたの電話番号を教えてもらえますか? Boleh aku meminta nomor teleponmu? わからない! Saya tidak mengerti! 警察を呼ぶ! Panggil polisi! 医者を呼んで下さい! Panggil dokter! 救急車を呼んでください! Panggil ambulans! Berkomunikasi dengan mudah dan gunakan penerjemah online instan untuk menerjemahkan kata, frasa atau dokumen secara instan antara lebih dari 110 pasangan bahasa. Ketikkan Atau Paste Teks dan Langsung Dapatkan Terjemahan Dengan Penerjemah Bahasa Jepang ke Indonesia Kami Anda membutuhkan sebuah penerjemah mesin daring untuk dapat menerjemahkan secara cepat Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia. Kami harap penerjemah Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia kami dapat menyederhanakan proses penerjemahan teks, kata, atau frase. Anda dapat menggunakan alat kami untuk menerjemahkan kalimat utuh atau hanya sebuah kata, Anda juga dapat menggunakannya sebagai sebuah alat kamus pribadi untuk mendapatkan arti dari kata. Anda juga dapat menulis teks atau salin dan temple teks Anda di kotak diatas dan klik tombol terjemahkan. Pertanyaan yang Sering Diajukan Bagaimana cara menerjemahkan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia menggunakan alat penerjemah daring kami? Pilih Bahasa Jepang sebagai Bahasa sumber untuk diterjemahkan. Masukkan kata-kata, teks, frase atau paragraph Bahasa Jepang yang ingin Anda terjemahkan. Pilih Bahasa Indonesia sebagai Bahasa target terjemahan. Klik tombol terjemahkan dan Anda akan mendapatkan terjemahan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia secara langsung. Dapatkah saya menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang? Ya, Anda bisa menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang dengan alat penerjemah daring kami. Seberapa akurat alat ini dapat menerjemahkan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia? Alat kami menyediakan terjemahan yang paling terkini yang tersedia di cloud, Untuk mencapai kualitas terbaik yang paling memungkinkan, Anda harus memastikan bahwa teksnya benar secara aturan tata Bahasa. Namun Bagaimanapun ini masih sebuah mesin penerjemah, jadi kami sangat merekomendasikan seorang manusia harus mengulasnya terlebih dahulu sebelum menggunakannya, jika Anda membutuhkan reviewer manusia Anda dapat menggunakan tautan ini untuk rincian. Apa itu alat penerjemah Bahasa Jepang dan Bagaimana ia dapat membantu saya untuk menerjemahkan Bahasa Indonesia? Alat ini menggunakan mesin terjemahan yang didukung oleh Google, Bing, dan Yandex. Kami membantu pengguna kami untuk mendapatkan terjemahan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia yang terbaik, Anda dapat menerjemahkan hingga lebih dari 112 bahasa hanya dengan satu klik. Jika Anda ingin terjemahan lebih akurat menggunakan manusia, gunakan tautan ini untuk rincian lebih lanjut. Apakah ada limit seberapa banyak yang dapat saya terjemahkan? Saat ini mendukung terjemahan hingga 500 karakter dari teks. Jadi, Jika Anda ingin menerjemahkan teks yang lebih panjang, Anda harus membagi terjemahan ke beberapa bagian berbeda. Ini juga membantu Anda untuk memaksimalkan kualitas terjemahan.
In early 1990s, in Indonesian translation of manga Japanese comic book, due to the lack of appropiate representation and culture difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. for example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraeman, has been translated intu "donat" donut. However, in the 2010s, there was a big cange in the translation of manga. In the recent works, some of the words in Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. the data were collected from Indonesian translation of manga "One Piece" volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristics of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free ASJI Symposium, October 2016 ISSN 230153905 PROCEEDING ASJI INTERNASIONAL SYMPOSIUM 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA REFLECTING THE PAST ENVISIONING THE FUTURE In cooperation with The Japan Foundation Faculty of Humanities & Postgraduate Program of Japanese Area Studies Universitas Indonesia ASJI Symposium, October 2016 Proceeding ASJI International Symposium 2016 Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past Envisioning the Future ©ASJI 2016 iv +.... halaman 21x29,7 cm 1. Japanese Studies 2. Half a Century ISSN 230153905 Editor Shobichatul Aminah Layout Udin Efendi Published by Asosiasi Studi Jepang di Indonesia ASJI Gedung Pusat Studi Jepang Lt. 2 R. 224 Universitas Indonesia Depok October 2016 The contents is not under publisher responsibily ASJI Symposium, October 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA Reflecting the Past Envisioning the Future 1. Background As Japan further strengthened their position among the world’s top countries, universities in different countries started to launch their own Japanese Studies Program. In Indonesia, the trend debuted in the early 1960s when the Japanese Studies Program of Padjajaran University, Bandung was established in 1965, under the Faculty of Literature or now known as the Faculty of Humanities. The trend continued as more universities in Indonesia opened up their own Japanese Studies Program under the Faculty of Literature or Faculty of Humanities. According to the statistics provided by DIKTI The Indonesian Ministry of Education Directorate General of Higher Education, up until 2015, there are 83 Japanese Studies Program in universities and higher institutions all over Indonesia. Japanese Studies Programs are available in associates degree, undergraduate, graduate, and postgraduate program. Among other foreign studies in Indonesian higher education institutions, Japanese Studies Program is the third most available after English Studies in 793 institutions and Arab Studies 231, in which 11 are now closed. Others include Chinese and French Studies, which after 70 years, has only been opened in 10 and 24 institutions, respectively. There are also German studies 30, Russian Studies 2, Dutch Studies 2 and Korean Studies 5 which has just been initiated in the last 10 years. During the first few years 1960s—1970s, Japanese Studies in Indonesia was known as Japanology. Under the Faculty of Literature, studies in this program were more towards language, literature as in classic written works, and history. The trend was in line with what higher institutions in Japan regard as kokugo, kokushi, and kokubun. The search of all things Japan in Nihonbunkaron or Nihonjinron or anything Japan related were the main focus of most research about Japan, since these studies were considered the most “Japan like”. Final papers provided for completing a degree in university were also in the range of these three themes. As Japan continues to develop their economy, technology, and science, the trend of Japanese Studies in Indonesia eventually shifted. The focus wasn’t merely about the three themes, but has expanded to other aspects of Japanese people’s life such as their mind, religion, institution, tradition, art, politics, economy, culture, and society. These aspects were incorporated strongly in the second stage of Japanese Studies Programs around the 1980s—1990s. Other aspects of studies include Japanese popular culture, changes in Japanese society, and Japanese nature as a whole, which were also known as Japanese Area Studies. Even though represented in three stages, the development of Japanese Studies in Indonesia cannot be strictly cut into years and put inside individual boxes, since problems and issues in each progress overlap each other and are all linked. One way to take a view of it is by looking at ASJI Symposium, October 2016 the topics proposed in final thesis papers among each level of degrees in universities, which undeniably reflects the changes in Japanese culture, society, technology, and science. Today, during the third stage of studies, Japanese Studies in Indonesia cannot omit global issues such as environment problems, demographic migrations, disaster management, national security and terrorism, city planning, and other issues that are surely worth the attention of both learners and researches of Japanese Studies. A global and strategic perspective is a strong option for Japanese Studies now, and in the future. As the half a century of Japanese Studies in Indonesia approach, the Indonesian Association of Japanese Studies ASJI would like to invite students, observers, and researches of Japan, both inside and outside Indonesia to discuss the past, present, and future of Japanese Studies. ASJI invites you to evaluate what has been accomplished in the half century of Japanese Studies in Indonesia to seek what is needed to be added, reformed, or preserved in the future of Japanese Studies. 2. Theme of the Symposium This year’s symposium theme is “Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past, Envisioning the Future”. This symposium is held to celebrate the birth and growth of Japanese studies in higher education institutions in Indonesia throughout its first half-century by reflecting various works and progresses achieved, and also numerous obstacles met. By resting upon these reflections, ASJI invites everyone to exchange ideas on planning and preparing the future of Japanese studies in Indonesia. We recognize the current movement of Japanese studies towards a global and strategic manner, therefore it is necessary to gather ideas and recommendations from scholars of various disciplines. 5. Organizing Committee Head of Committee Susy Aisyah Nataliwati Vices Head of Committee Himawan Pratama, Meizar Abdullah Secretary Risma Delvina Siahaan, Indra Sasanti Treasury Dewi Adriani, Linda Unsriana, Wisnu Wardhani Program Division Rohmiati, Yusy Widarahesty, Tetet Sulastri Papers and Proceedings Division Shobichatul Aminah, Putri Andam Dewi ASJI Symposium, October 2016 DAFTAR ISI ANNISA SIGMA EXACTA HIDDEN HOMELESS PHENOMENON IN THE CONTEMPORARY JAPANESE SOCIETY A CASE STUDY OF NET CAFÉ REFUGEES ARZA AIBONOTIKA COHORTATIVE MODALITY IN JAPANESE AND ITS EQUIVALENT IN INDONESIAN LANGUAGE A. A. BAGUS WIRAWAN JAPANESE MILITARY EXPATRIATES IN THE INDONESIA REVOLUSION PERIODE IN BALI 1945-1950 DESTIN NURAFIATI RISTANTI YAKUZA IN JAPANESE SOCIETY A THREAT TO HUMAN SECURITY DHINI AFIATANTI THE POST-COLD WAR SHIFT AND JAPAN’S ROLE IN THE MAKING-PROCESS OF THE ASEAN REGIONAL FORUM HISTORICAL OVERVIEW OF JAPAN-ASEAN’S COOPERATION ENDAH H. WULANDARI THE RYŌSAIKENBO IDEOLOGY MASS MOBILIZATION DURING THE JAPANESE OCCUPATION IN JAVA 1943-1945 FIDY RAMZIELAH FAMIERSYAH JAPANESE SINGLE FATHER PRACTICE AND PERSPECTIVE VIEW OF CHILD REARING IN JAPANESE MODERN ERA FIRMAN BUDIANTO BARRIER IN JAPANESE SMALL COMPANIES IN JAKARTA FUDZCHA PUTRI JAZILAH MM GEOPOLITIC AND GEOSTRATEGIC CONSIDERATIONS OF JAPAN ON “INDIA-JAPAN STRATEGIC AND GLOBAL PARTNERSHIP” GEDE SATYA HERMAWAN SEISHUN NO TABI JAPAN WAVE IN INDONESIAN NOVEL ASJI Symposium, October 2016 REFLECTION OF JAPANESE CULTURE IN GREETING WORD SENSEI LINDA UNSRIANA CRUELTY IN JAPANESE FAIRY TALE LUFI WAHIDATI JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA MEIZAR ABDULLAH REPRESENTATION OF THE APATHY OF FURIITA IN THE DRAMA FREETER IE WO KAU BY JOHO HIDENORI AND KEITA KONO MOSSADEQ BAHRI JAPAN INTERNATIONAL CULTURAL RELATIONS MUTIAWANTHI STUDY OF INDONESIAN NURSE AND CARE WORKER SENDING TO JAPAN POLICY IN THE FRAME OF IJ – EPA INDONESIA – JAPAN ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT NANI SUNARNI THE DEVELOPMENT OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIAN HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS PAST, PRESENT, AND FUTURE NINA ALIA ARIEFA DIDACTIC VALUES IN JAPANESE FOLKLORE WARASHIBE CHOUJA A HERMENEUTIC STUDY PUTRI ELSY THE PHENOMENOM OF ケアメンKEA-MEN AS FAMILY CAREGIVERS IN JAPAN RACHMIDIAN RAHAYU STRATEGY REPRESENTATION OF JAPAN IN JAMES A. MICHENER’S SAYONARA RANNY RASTATI ISLAMIC MANGA AN INTRODUCTION RIMA DEVI STUDENT’S RECEPTION TOWARDS JAPANESE LITERARY WORKS A CASE STUDY OF THE STUDENTS OF JAPANESE STUDIES ANDALAS UNIVERSITY RIRI HENDRIATI GAIRAIGO IN A COLLECTION OF POEMS JASHUUMON BY KITAHARA HAKUSHU RIZKI HAKIKI VALENTINE POLITICAL PRAGMATISM OF SOKA GAKKAI TOWARD THE KOMEITO AND LIBERAL ASJI Symposium, October 2016 DEMOCRATIC PARTY AGREEMENT TO REINTERPRETE THE ARTICLE 9 OF JAPANESE CONSTITUTION RIZKI MUSTHAFA A RE-READING MOE’ RESPONSE AND ANTHROMORPHISM IN JAPANESE MASCOTS; A CASE STUDY OF HATSUNE MIKU’S VISUAL APPEARANCE IN INDONESIAN VOCALOID ALBUM COVER ROULI ESTHER PASARIBU YO DAN OIZAKURA PEREMPUAN DAN PENUAAN DALAM KESUSASTRAAN ENCHI FUMIKO SANDRA HERLINA A STUDY OF JAPANESE RELIGION MEANING AND FUNCTION OF IREISAI IN PETAMBURAN CEMETRY SEPTALIA ANUGRAH WIBYANINGGAR JAPAN’S TOURISM STRATEGY IN THE CONTEXT OF HALAL TOURISM SHOBICHATUL AMINAH MATRIARCH/TRICKSTER AS MANIFESTATION OF ARCHETYPES IN OE KENZABURO’S M/T TO MORI NO FUSHIGI NO MONOGATARI SRI DEWI ADRIANI ABENOMICS AND WOMEN’S EMPOWEREMENT POLICY SRI ISWIDAYATI MINIMALIST DESIGN PHENOMENON IN INDONESIA CONTEMPORER CULTURE AN INFLUENCE OF JAPANESE TRADITIONAL AESTHETICS TIA SARASWATI KAWAII KYARA IN JAPANESE RELIGIOUS LIFE AN OVERVIEW OF CULTURAL COMMODIFICATION WISNU WARDANI MOTIVATION OF SELF ACTUALIZATION IN MAGERARENAI ONNA A DRAMA BY KAZUHIKO YUKAWA YUSY WIDARAHESTY 'ON' AS POLITICAL CULTURE CHARACTER OF JAPAN AN OVERVIEW ON THE DYNAMICS OF US-JAPAN ALLIANCE RELATIONSHIP ZULNAIDI COMPARISON BETWEEN JAPANESE AND MINANGKABAU IDIOMS Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA Lufi Wahidati Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta lufi_wahidati Abstract In early 1990s, in Indonesian translations of manga Japanese comic book, due to the lack of appropriate representation and the cultural difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. For example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraemon, has been translated into “donat” donut.However, in the 2010s, there was a big change in the translation of manga. In the recent works, some of the words in the Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. The data were collected from Indonesian translation of manga One Piece volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristic of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Key words manga, One Piece, translation, Japanese loan word, Indonesian language Pendahuluan Pada akhir tahun 1980-an, serial drama dan animasi dari Jepang mulai disiarkan di televisi Indonesia. Misalnya pada tahun 1989 serial animasi Candy Candy disiarkan oleh TVRI. Kemudian dua tahun berikutnya, stasiun TV RCTI mulai menyiarkan serial Doraemon Shiraishi, 2008. Dua seri animasi tersebut menjadi sangat popular di kalangan anak-anak dan remaja sehingga versi manga-nya pun diterjemahkan dan diterbitkan di Indonesia. Sejak saat itu, karya-karya lain pun diterjemahkan dan dari tahun ke tahun jumlah manga yang diterjemahkan semakin dengan berjalannya waktu, karya-karya terjemahan ini menjadi salah satu pintu masuknya istilah Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Jika dibandingkan, dalam terjemahan manga tahun 1990-an dan terjemahan manga tahun 2010-an, terdapat perbedaan yang mencolok. Utami 2012 menyatakan bahwa dalam Doraemon jilid 13-20 versi terjemahan Bahasa Indonesia yang diterbitkan antara tahun 1992-1993, budaya Jepang dan suasana yang terlukiskan dalam karya terjemahan tersebut tidak tersampaikan kepada pembaca. Hal itu terjadi karena terdapat perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang sehingga banyak kata yang sulit ditemukan padanannya dalam Bahasa Indonesia. Misalnya, nama makanan khas Jepang yang diceritakan sebagai makanan kesukaan tokoh Doraemon, yaitu dorayaki, diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan kata donat’. Akan tetapi, terdapat perubahan mencolok pada terjemahan manga yang diterbitkan pada tahun 2010-an. Dewasa ini, pada manga versi Indonesia terdapat banyak kata Bahasa Jepang yang tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa tersebut dipakai seakan-akan telah menjadi bagian dari Bahasa Indonesia. Banyak pembaca yang mengeluhkan banyaknya istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan komik karena hal tersebut membuat pembaca sulit memahami isi cerita. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Namun dari hasil angket yang dilakukan oleh penerbit Elex Media Komputindo EMK di tahun 2011, partisipan menginginkan agar nama karakter, nama grup, nama jurus, dan nama tempat yang muncul dalam manga tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa inilah menjadi salah satu sebab banyaknya istilah Jepang yang tidak diterjemahkan dalam manga versi Bahasa Indonesia. Berdasar pada latar belakang di atas, penelitian ini dilakukan untuk melihat secara konkret jenis dan karakteristik kosa kata pinjaman dari Bahasa Jepang yang terdapat dalam manga versi Bahasa Indonesia. Selain itu, dalam makalah ini juga akan dijelaskan mengenai kecenderungan perubahan cara penerjemahan manga dengan membandingkan cara penerjemahan tahun 2000-an dengan cara penerjemahan setelah tahun 2010 . Metode Penelitian Penelitian dilakuan dengan mengumpulkan istilah Bahasa Jepang yang terdapat dalam komik One Piecekarya Eiichiro Oda versi terjemahan Bahasa Indonesia jilid 1-67. Versi Jepangnya mulai diterbitkan sejak tahun 1997 dan hingga Agustus 2016 telah mencapai jilid 82. OnePiece versi Bahasa Indonesia diterbitkan oleh penerbit PT Elex Media Komputindo PT EMK sejak tahun 2002. Dan hingga Agustus 2016 telah diterjemahkan hingga jilid 77. Dalam penelitian ini, pengambilan sampel data dibatasi pada One Piece jilid 1 terbit tahun 2002 hingga jilid 67 terbit 2013.Sementara itu, pemilihan kata yang dijadikan sample data ditentukan berdasarkan konsep yang diutarakan oleh Jinnouchi 2007 yang mengungkapkan bahwa ketika ada suatu benda atau konsep baru akan diperkenalkan ke dalam satu bahasa tertentu, pada tataran kata, terdapat beberapametode yang mungkin dipakai untuk menjelaskan konsep baru tersebut. Salah satunya adalah tanjun shakuyougo. Tanjun shakuyougo merupakan peminjaman suatu istilah asing sesuai dengan bentuk aslinya ke dalam suatu bahasa tertentu. Dalam Bahasa Jepang, yang temasuk dalam kategori ini adalah katakanago kosa kata serapan yang ditulis menggunakan huruf katakana. Dalam Bahasa Indonesia misalnya seperti penyerapan kata “global” yang berasal dari bahasa penelitian ini, kata pinjaman yang dianalisis seluruhnya merupakan tanjun shakuyougo, dengan kata lain, kata-kata yang tidak diterjemahkan namun hanya ditulis dalam huruf roman sesuai dengan bunyi aslinya dalam Bahasa yang sebagian katanya mengandung istilah Bahasa Jepang juga diambil sebagai data penelitian, misalnya frase yang terdiri dari gabungan kata Indonesia-Jepang “tukang takoyaki” dari kata たこ焼屋 atau Jepang-Inggris, seperti frase “bara bara cannon”. Dalam situs resmi PT EMK terdapat forum tempat penggemar komik terjemahan dapat berdiskusi dengan penggemar lain maupun dengan representatif dari pihak penerbit seperti editor dan penerjemah. Di tahun 2012, anggota forum mencapai lebih dari 34,000 mengenai penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan manga diisi oleh 132 orang. diakses pada 12 Mei 2012 Data diperoleh dari website resmi majalah komik mingguan Shonen Jump, majalah yang setiap minggu memuat satu babmangaOne Piece. Dalam majalah ini, tiap minggu dimuat beberapa manga yang berbeda misalnya Naruto dan Gintama masing-masing satu bab. Beberapa bulan berikutnya, barulah masing-masing manga tersebut diterbitkan perjilid. akses 23 Agustus 2016 Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Kata yang dijadikan sampel dibatasi hanya pada istilah Bahasa Jepang yang tercetak dalam balon dialog. Istilah Bahasa Jepang yang tergolong dalam tiga hal berikut ini tidak dijadikan data analisis, yaitu 1. terjemahan onomatope, 2. penjelasan kanji yang muncul dalam gambar, dan 3. istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam terjemahan korespondensi antara pengarang dan pembaca One Piece. Seluruh data yang terkumpul kemudian dikelompokkan dalam kategori-katogori dan dianalisis karakteristiknya. Hasil Pembahasan Dari data yang dikumpulkan, terdapat 826 istilah Bahasa Jepang dalam objek penelitian dengan frekuensi mucul sebanyak 2836 kali nobego. Selain -chan dan choiya teriakan orang ketika berkelahi, seluruh kata tersebut merupakan kata kata itulah yang dianalisis dalam penelitian ini untuk ditemukan karakteristiknya. 1. Peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepangdalam mangaOnePiece versi Bahasa Indonesia. Untuk mengetahui perubahan jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam objek penelitian, sebelumnya akan dijelaskan tentang jumlah komik One Piece yang diterbitkan di Indonesia dalam satu tahun. Tabel 1. Jumlah komik One Piece versi Bahasa Indonesia yang diterbitkan per tahun Dari tabel 1 di atas, dapat dilihat bahwa sejak tahun 2008 hingga 2013 jumlah jilid yang diterbitkan lebih sedikit jika dibandingkan tahun-tahun sebelumnya. Namun jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul tiap tahunnya justru meningkat, seperti yang dapat Jumlah ini merupakan jumlah seluruh istilah Jepang yang berbeda satu sama lain kotonarigo yang mucul dalam objek penelitian. Nobego adalah jumlah total istilah Jepang yang muncul dalam objek penelitian. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 dicermati pada grafik 1. Grafik 1 merupakan grafik yang menunjukkan jumlah rata-rata istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam satu jilid OnePiece versi Bahasa Indonesia per tahun. Grafik 1. Jumlah rata-rataistilah Bahasa Jepang dalam satu jilid OnePieceper tahun Dari grafik di atas, dapat diketahui dengan jelas bahwa jumlah istilah Bahasa Jepang meningkat pada tahun 2007, namun kemudian turun kembai pada tiga tahun berikutnya. Jumlahnya kembali naik di tahun 2011 dan seterusnya. Pada tahun 2007, rata-rata jumlah istilah Bahasa Jepang cukup tinggi karena pada tahun itu banyak muncul nama jurus yang digunakan dalam situasi itu, pada tahun 2011 hingga tahun 2013 peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepang terjadi karena banyak istilah yang pada jilid sebelumnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, sejak tahun 2011 jilid 56istilah-istilah tersebut menjadi tidak diterjemahkan. Untuk memahami hal tersebut, pada bagian berikutnya akan dijelaskan mengenai jenis kata dan kecenderungan perubahan carapenerjemahanmanga. Jenis kata/istilah Seperti yang sudah disinggung sebelumnya, 97% dari seluruh istilah yang dijadikan data adalah kata penelitian ini,seluruh data yang diperoleh dikelompokkan ke dalam dua kategori, yaituippan yougoIY dan istilah khusus senmon yougo yang hanya muncul dalam cerita One yang masuk dalam kategori ippan yougo IY adalah semua kata atau frase yang memang dipakai dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang dan dalam manga One Piece istilah-istilah tersebut digunakan dengan makna yang sama dengan makna aslinya, misalnya kata sakura 桜 dan sushi 寿司. Istilah yang masuk ke kategori istilah khusus dalam One Piece sebenarnya adalah kosa kata yang juga digunakan dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang, namun dalammanga, kata-kata tersebut oleh pengarang digunakan sebagai istilah baru yang merupakan salah satu unsur penting yang membangun cerita One Piece dan tidak digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Misalnya kata onigiri yang dalam kehidupan sehari-hari di Jepang merupakan nama makanan, di dalam One Piece, kata ini ditulis dengan huruf kanji 鬼斬りdan dipakai sebagai nama sebuah jurus seorang tokoh tertentu. Istilah khusus dapat dikelompokkan menjadi enam jenis, yaitu 1 waza atau nama jurus Sw, 2 akuma no mi Sa yaitu buah iblis yang merupakan benda penting dalam cerita One Piece, 3 hito no imei Sh atau nama julukan seorang tokoh, 4 dougu Sd Onigiri yang berarti nama makanan biasanya ditulis dengan huruf hiragana, sementara dalam One Piece pengarang menulisnya dengan kombinasi huruf kanji 鬼 oni yang berarti setan/iblis dan 斬 kiru yang berarti memotong menggunakan benda tajam seperti pisau atau pedang. 10 13,45 15,8 11,75 16,4 33,2 26 18 27 36,4 37,75 44,3 `02 `03 `04 `05 `06 `07 `08 `09 `10 `11 `12 `13Tahun Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 yaitu alat untuk bertempur maupun alat lain, 5 chimei St atau nama tempat, dan 6 istilah yang tidak bisa masuk dalam kategori yang sudah disebutkan sebelumnya Snt. Dari tabel 2 dapat diketahui bahwa jumlah istilah khusus ini mencapai Tabel 2. Jumlah istilah Bahasa Jepang berdasarkan tipenya istilah khusus dalam One Piece a. Ippan yougo IY Kata atau fraseyang masuk dalam kategori ini hanya mencapai 75 kata.Contoh istilah yang masuk dalam kelompok ini dapat dilihat pada tabel delapan kata yang sudah masuk ke dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, yaitu samurai, dojo, sakura, harakiri, sake, tsunami, karate, dan itu, terdapat beberapa kata yang sebenarnya memiliki konsep yang sudah dikenal oleh masyarakat Indonesia dan memiliki padanan kata dalam Bahasa tetapi, kata-kata tersebut tidak diterjemahkan dan hanya diberikan tanda bintang * kemudian dijelaskan maknanya di bawah panel, misalnya kata okama, kuma, ningyo, dan pula kosa kata yang memang tidak memiliki konsep yang sepadan dalam Bahasa Indonesia, misalnya kata chonmage daninari-zushi. Tabel 3. Contoh istilah umum Bahasa Jepang dalamOnePiece versi Bahasa Indonesia. inari-zushiいなり寿司, yakisoba 焼きそば, sake 酒, kitsune udon キツネうどん samurai 侍, hanjimono 判じ物, karate 空手 shirokuma 白クマ, torafuguトラフグ tenugui 手ぬぐい, haramaki 腹巻き okamaオカマ, kanazuchi カナヅチ nunchaku ヌンチャク, shuriken 手裏剣 dewa sake お酒の神様, sojo 僧正 tsunami 津波, tsunami besar 大津波 Dalam kamus Jepang-Indonesia karya Kenji Matsuura kata yang sepadan dengan okama adalah banci/waria/wadam, kuma adalah beruang, ningyo adalah ikan duyung/manusia duyung, dan shirokuma adalah beruang putih. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 pesta sembeiせんべいパーティー, tukang takoyaki たこ焼き屋, ningyo 人魚, umibozu 海坊主 b. Istilah khusus dalam One Piece Tabel 4. Contoh istilah khusus dalam manga One Piece noro noro beam ノロノロビーム, tatsumaki 龍巻, gomu gomu no gatling ゴムゴムの銃乱打ガトリング, yamanoboro 山登ろー buah hana hana ハナハナの実, buah inu inu イヌイヌの実, buah tori tori トリトリの実, gura gura no mi グラグラの実 KaikyonoJinbe 海峡のジンベエ, Hiken no Ace 火拳のエース, kepala marimo マリモヘッド, kemurin ケムリン, kappa mesum エロカッパ pulau Gyojin 魚人島, pulau Momoiro モモイロ島, harujima 春島, WanoKuni ワノ国 karasu maru カラス丸, kuwagata クワガタ, pachinko パチンコ. umiguma 海熊, kaiorui 海王類. Istilah khusus dalam One Piecemencapai dari total data yang dikumpulkan. Contohnya dapat dilihat dalam tabel 4. Dari tabel tersebut dapat diketahui bahwa istilah Bahasa Jepang dalam One Piece versi Bahasa Indonesia paling banyak adalah nama jurus, kemudian diikuti nama ini menunjukkan bahwa istilah-istilah yang dipinjam masih terbatas pada koyuumeishikata yang menunjukkan nama orang, benda atau tempat saja. Kata maupun frasa dalam kategori nama jurus bisa dikatan paling sulit diterjemahkan karena pengarang OnePiece sering kali menggunakan permainan kata dalam memberi nama jurus. Terdapat banyak nama jurus dengan kata yang familiar namun ditulis menggunakan kanji yang berbeda sehingga terkesan memiliki makna ganda. Misalnya, frase joudan bakusho yang biasanya ditulis dengan kanji 冗談lelucon dan 爆笑 tertawa terbakah-bahak, pada manga One Piece frase ini ditulis dengan karakter kanji 上段 tingkat tinggi dan 爆掌 telapak tangan yang dapat meledakkan sesuatu. Contoh lain adalah frase kaisoku harakudashi geri 快速!腹下し蹴り dan douzo okamai knucle どうぞオカマい拳 yang memilikii kemiripan bunyi dengan douzo okamainaku どうぞおかまいなく.Faktor tersebut membuat banyak frase sulit itu, apabila diterjemahkan sesuai dengan karakter kanji yang digunakan, maka pembaca tidak dapat merasakan bahwa frase-frase tersebut sebenarnya merupakan permainan kata. Di sisi lain, sama halnya dengan penerjemahan ippan yougo, dalam penerjemahan istilah khusus ini, sebenarnya juga terdapat kosa kata yang memiliki padanan dalam Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Bahasa Indonesia, misalnya nama julukan Hiken no Ace. Frase ini bisa saja diterjemahkan menjadi Ace si Tinju Api, namun pada kenyataannya, frase ini tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya untuk memenuhi selera pembaca. Perubahan cara penerjemahan Perubahan cara penerjemahan terutama dapat dilihat dari cara penerjemahan frase, terutama pada penerjemahan nama julukan serta nama jurus tokoh utama One Piece. Dari jilid 1 hingga jilid 56, nama julukan seorang tokoh sebagian besar diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Contoh 金棒のアルビダ Alvida si Gada Besi jilid 1 のこぎりのアーロン Arlon si Gergaji jilid 8 魔術師バジル・ホーキンス Basil Hawkins si Penyihir jilid 51 Akan tetapi, malai jilid 57, semua nama julukan tidak lagi diterjemahkan dan tetap menggunakan istilah Bahasa Jepang. Misalnya 花剣のビスタ Kaken no Vista jilid 57 不死鳥マルコ Fushicho Marco jilid 58 死の外科医 Shi no Gekai jilid 59 Selain itu, ada pula beberapa nama julukan yang pada awalnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, pada jilid 57 nama julukan tersebut tidak diterjemahkan lihat tabel 5. Tabel 5. Contoh perubahan terjemahan kata/frase nama julukan Terjemahan dalam jilid 1-56 Terjemahan dalam jilid 57-67 Perubahan yang mencolok juga dapat dicermati dari cara menerjemahkan nama jurus milik tokoh utama manga One Piece. Tabel 6 adalah tabel yang menunjukkan perubahan cara penerjemahan jurus gomu gomu. Pada tahun 2000-2003 jurus-jurus ini diterjemahkan ke dalam frase dengan kombinasi Bahasa Indonesia-Jepang IJ, seperti roket gomu gomu ゴムゴムのロケット dan pistol gomu gomu ゴムゴムの銃 . Pada tahap selanjutnya, sejak tahun 2003 hingga tahun 2008 terdapat terjemahan frase yang terdiri dari kombinasi kata Jepang-Jepang namun tidak sesuai dengan kaedah tata bahasa Bahasa Jepang J, misalnya gomu gomu kane ゴムゴムの鐘 yang diterjemahkan dengan mengilangkan partikel no. Kemudian, kurang lebih pada periode yang sama, yaitu mulai tahun 2003 hingga tahun 2010, jurus-jurus ini diterjemahkan dengan kombinasi Bahasa Jepang-Inggris JE, misalnya gomu gomu rocket ゴムゴムのロケット dan gomu gomu gatling ゴムゴムの銃乱打. Puncak perubahannya terjadi setelah tahun 2011, jurus gomu gomu seluruhnya dipertahankan sesuai dengan bentuk aslinya dan tidak diterjemahkan lagi. Misalnya, ゴム Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 ゴムの銃乱打 yang sebelumnya diterjemahkan dengan pola JE, sejak tahun 2011 tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya, yaitugomu gomu no gatling lengkap dengan partikel no. Tabel 6. Perubahan cara penerjemahan “jurus gomu gomu” Sehingga dapat disimpulkan bahwa pola perubahan cara penerjemahan dalam manga One Piece versi Bahasa Indonesiaadalah sebagai berikut Bahasa Indonesia Bahasa Inggris Bahasa Jepang Simpulan Seperti yang sudah dipaparkan di atas, istilah Bahasa Jepang yang dimuat dalam OnePiece versi Bahasa Indonesia merupakan istilah yang berhubungan dengan nama jurus, julukan tokoh, atau nama tempat. Selain itu, lonjakan jumlah istilah Bahasa Jepang dalam karya terjemahan ini dengan jelas terjadi pada tahun 2011. Shiraishi 2008 mengungkapkan bahwa setelah meledaknya budaya pop Jepang di Indonesia sejak tahun 1999, Jepang menjadi salah satu negara yang dikagumi oleh pemuda Indonesia. Ketertarikan pemuda Indonesia terhadap budaya pop Jepang bahkan sampai secara signifikan menyebabkan peningkatan jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia. Secara psikologis, penggemar pasti ingin merasa dekat dengan apa yang digemarinya. Mempelajari Bahasa Jepang merupakan salah satu cara yang dilakukan oleh penggemar Berdasarkan survey yang dilakukan oleh Japan Foundation yang dilakukan pada Juli 2012 hingga Maret 2013, diketahui bahwa jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mencapai untuk tujuan melanjutkan pendidikan di Jepang, banyak pemuda Indonesia yang mempelajari Bahasa Jepang karena kegemarannya akananime dan manga. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 manga, karena dengan belajar Bahasa Jepang, mereka berharap dapat membaca manga kesayangan mereka dalam versi asli bukan versi terjemahan. Namun karena seseorang tidak mungkin serta merta langsung menjadi mahir berBahasa Jepang, maka muncullah permintaan agar penerjemah memperbanyak istilah Bahasa Jepang dalam versi terjemahan. Hal ini merupakan cara yang paling cepat bagi para penggemar untuk semakin mendekatkan diri dengan mereka, menerjemahkan istilah-istilah khusus dalam manga One Piece mungkin dapat mengurangi keasyikan ketika membaca karya tersebut. Oleh karena itu, dalam penelitian selanjutnya, dirasa penting untuk melihat korelasi antara anime-manga dengan pendidikan Bahasa Jepang, khususnya di Indonesia baik dengan kaca mata pendidikan Bahasa Jepang maupun dengan pendekatan linguistik untuk melihat perkembangan penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam kehudupan sehari-hari di Indonesia. Daftar Pustaka 白石さや(2008)「『アニメ・マンガ世代』が日・インドネシア関係を変える」『外交フォ ーラム』21(9)、都市出版 陣内正敬(2007)『外来語の社会言語学―日本語のグロールな考え方』世界思想社 Utami, Desak Ayu Ana Widya.(2012)”Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang- Indonesia”. TesisUniversitas Gadjah Mada. Sumber Online 国際留学生協会.(2012)「経済・政策が日本語学習者に影響 2011 年度日本語教育国・地域別情報独立行政法人 国際交流基金公表」『向学新聞』2012 年5月号 年11 月12 日参照) 少年ジャンプ公開サイト. akses 23 Agustus 2016 Elex Media Komputindo-Elex Online Forum.(2007-)Kritik/saran untuk komik Elex yang telah terbit. akses 12 Mei 2012 - 2009- Diskusi sumber & kwalitas terjemahan Komik Asli vs Scanlation. akses 27 Desember 2013 -(2012)TOP 100 KOMIK BESTSELLER ELEX & LEVEL 2011 – 2012. akses 8 Januari 2013 Sumber data 尾田栄一郎(1997‐2012)『ONE PIECE 第1~67 巻』集英社 Oda, Eiichiro(2002-2013)ONE PIECE 1- 67. Elex Media Komputindo. ResearchGate has not been able to resolve any citations for this 『外交フォ ーラム』219、都市出版Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah MadaDesak Ayu Ana UtamiWidyaUtami, Desak Ayu Ana Widya.2012"Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah Mada.
cara translate manga bahasa jepang